首頁 > 對話錄

對話錄NO.10 | 賈俐:佛經翻譯者——弘揚佛教文化的重要力量

菩薩在線 2019-11-10 11:20:38

賈俐.jpg


文明交流離不開翻譯,文明的提升形成了你中有我、我中有你的命運共同體,世界各國人民的命運從未像今天這樣緊緊相連。而佛教經典的翻譯不僅僅是語言的轉換,同時涉及到佛教義理的深層次理解。


在佛教英語交流基地于珠海普陀寺舉辦的2019佛教英語培訓活動中,賈俐女士接受了菩薩在線記者的專訪邀請,與我們分享了中國佛教“走出去”進程中,佛教翻譯工作者們擔當著怎樣的角色?他們又將如何幫助中國佛教更好地走向世界?跟隨菩薩在線一起了解佛教翻譯者們的世界。


賈俐,副譯審,中國社會科學院世界宗教研究所副所長,兼任中國宗教學會常務副會長。


Q:您怎么看待佛經翻譯在中國文化史上的作用?

A:佛經翻譯在中國翻史上起著舉足輕重的作用,不僅是由于中國最早的翻譯實踐起源于此??梢哉f,佛教翻譯已經滲入了中國文化中,例如語言、文學、哲學和其他等各個方面,影響巨大。


當翻譯活動具備一定規模且保有持續性時,就必然具有深層次的社會文化原因,佛教翻譯正是如此。例如佛教的“圓融”思想就促進和完善了中國傳統文化的精神特質,佛經翻譯是中國翻譯史上的一次高峰,給中國的文化內涵注入了新的活力。


Q:佛教經典一般晦澀難懂,翻譯成大眾容易接受的語言形式是不是更好一些?

A:佛教有自己的高深內涵,自己的佛教傳統,不能為了迎合社會大眾就脫離了原本的味道。


Q:一個好的佛教翻譯工作者應該具備哪些專業素養?

A:首先要尊重原文,這是翻譯工作者最基本的職業道德。但不能墨守成規,必要時還要有細微的補充和刪減,才能恰當地用表達原文的意思。


其次,佛教翻譯者要有一定的佛學造詣。這樣翻譯出來的作品才能真正的傳達


出佛經的要義。佛教翻譯工作者要使自己在理解原文或原話的基礎之上,準確的傳達信息,語言要簡潔,含義要深刻。希望此次英語培訓班能夠在佛學和語言上給大家帶來實實在在的提升。


1.gif


Q:從您翻譯的專業角度來看,培訓班還有哪些可以提升的空間?

A:在培訓形式上培訓班應創新教育理念、教育內容、活動形式,尊重佛教信仰,堅持以僧為本,從學僧的思想實際和精神需求出發,真正培養出在走向世界時,說得出、看得懂、讀得通的國際化青年僧才。


Q:結合您的經驗來看,代表佛教走出去的青年僧才應具備哪些特質?

A:首先是博學。青年僧才不能只了解佛學,應該涉獵廣泛,對社會生活的方方面面都應該有所了解,甚至對其他宗教也應有所研究。簡單來說,不能成為一個佛學研究的書呆子。


其次是睿智。走出中國的青年僧才,要有自己的思想。除了基礎的佛學知識,還要學僧與不同信仰的人交流溝通,盡量讓他們接納自己。


Q:為什么佛教作為外來宗教能夠在中國生根發芽,并依舊保持著勃勃生機?

A:佛教傳入我國2000多年,逐漸成為中國傳統文化的一部分。每個中國人從小接觸到的東西里都充滿佛教元素,比如四大名著里的《西游記》《封神演義》等。


佛教文化,對中國人的影響是根深蒂固的,可以說中華傳統文化與佛教文化是水乳交融的,所以當今佛教依舊保持著勃勃生機。(圖:盧鵬宇 李金洋 文:施琪)



0
編輯:賀雪垠 責任編輯:李蘊雨
下載APP熒幕凈土裝進口袋
体彩四川金7乐开奖