首頁 > 對話錄

對話錄NO.9 | 姚治華:佛教人才不應該分“出家”與“在家”

菩薩在線 2019-11-09 11:03:04

姚治華.jpg


中國佛教“走出去”是時代的召喚,也是歷史的必然。決定佛教“走出去”的核心因素是什么?中國佛教有哪些優勢?


我們邀請了香港中文大學姚治華教授,跟我們談談中國佛教怎樣走向世界舞臺。


Q:回顧您的教學經歷,您認為出家學生和在家學生有什么不同?            

A:簡單來說,一方面,這些出家學生學習佛學時,非常投入、專注。另一方面,他們能全身心投入學習的時間比在職學生還少,進一步深造的機會也相對較少。出家學生占比很小的情況在國內外大學中都是普遍存在的。因為他們往往被寺院委以重任,很早就承擔大業。


Q:中國佛教“走出去”,主要依靠什么?

A:人能弘道,非道弘人。中國佛教“走出去”,主要依靠僧才。培養僧才是大工程,刻不容緩,但也不能急于求成。


在歐美國家,佛教其實是很有吸引力的。因為佛教強調人文關懷,很受知識階層喜歡。1960年,禪宗曾在歐美掀起熱潮,并且影響至今。除了禪宗,佛教還有很多值得深度挖掘的點。這是值得學界和教界思考的。


此外,佛教對于處理當今的文明沖突、文化沖突,能起到積極的作用。佛教也能融入當地環境,因地制宜地生根發芽。


Q:中國佛教對外弘揚過程中有哪些優勢?

A:中國內地的出家眾數量在全世界的佛教團隊中占明顯優勢,這也是中國佛教的優勢。弘法主要靠僧才。我們現在需要提高出家眾的整體教育素質,以及對佛教的全方位理解,包括學術素養。


1.gif


Q:中國佛教“走出去”的過程中,面臨哪些挑戰?

A:語言是一方面,但語言不是最主要的問題。文化或觀念上的差異,才是中國佛教“走出去”過程中最大的“攔路虎”。


Q:國際化的佛教人才培養,需要注意哪些方面?

A:首先要學好英語。英語的主導地位是有歷史原因的,也是我們不得不面臨的現實處境。但我們“走出去”的不只是語言,還涉及到整個佛教經典,尤其是漢語文獻。將漢語轉譯成英語的過程中,語言的轉換會造成信息失真。所以,我們既要學好英語,也要吃透佛教經典。


“走出去”是一方面,“引進來”是另一方面。這兩方面是相輔相成的。我比較建議有漢語背景的法師和學者,花精力研究梵文、巴利文、藏文等語言形式的古典文獻。因為佛教起源于古印度,并且當下佛教研究主流以印度佛教為主。這些歷史和現實因素,都是不可忽視的。


現在,還有很多經典需要被翻譯成漢語,需要翻譯的量很大。除了翻譯經典,同時還需要加強對古典語言的訓練。目前,我們正在做翻譯工作,但進展不夠快,需要更多專業人才參與進來。


2.gif


 Q:為更好地培養佛教人才,由中國佛教協會主辦的佛教英語交流基地落戶廣州。自2017年起,基地每年都會舉辦佛教英語培訓班。您曾多次深入參與培訓班教學工作。相比往屆,本次英語培訓班在哪些方面有所提高?

A:今年和去年的課程安排不太一樣。去年是圍繞一個具體的項目,分小組翻譯《六祖壇經》。雖然《六祖壇經》之前有不少英譯本,但在這基礎上再出一個英譯本也是很不容易的,需要考慮的問題很多。事實上,這個項目是短期內難以完成的。


佛教界一直強調僧才培養。所以今年出家眾比重增加了,授課方式也以演講、講座為主??梢哉f,今年的課程更務實。


Q:您認為佛教英語交流基地怎樣才能更上一層樓?

A:這個項目不能急于求成果,培養佛教人才是目前工作的重中之重。當然,佛教英語交流基地現在也正是這么在做的,并且取得了一些不錯的成績。


佛教應培養各方面的佛學人才,以開放的心態接納、培養、善用人才。不管是出家眾,還是在家眾,需要訓練的不僅是語言,還有佛學背景。在課程安排上,不能過多地考慮將在家、出家眾割裂。(圖:盧鵬宇 李金洋 文:張妙)

0
編輯:賀雪垠 責任編輯:李蘊雨
下載APP熒幕凈土裝進口袋
体彩四川金7乐开奖